We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. combine multiple readings or readings and meanings for more accurate results, e.g. search using any combination of Japanese, English, rmaji or kana.
#JAPANESE TO ENGLISH DICTIONARY ONLINE PROFESSIONAL#
Please consult a professional before doing anything stupid with this data. Search for Kanji in our Japanese Kanji dictionary, so that you can translate Kanji to English or English to Kanji. Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).Ĭombined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). This is commonly referred to as "Soothill's'". This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.ĮDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group'sĬhinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. Language evolves, and meanings independently change in each language.Įxample: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.Ī lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that.